Вперше українською. Переклад Ярослави Терлецької (Блек)
У 5 класі триває епоха «Ботаніка», і на прохання основного вчителя пані Наталії Шпільки перекласти з німецької вірш про гінкго білоба, який написав Ґете, відгукнулася пані Ярослава (Yaroslava Black). Дякуємо! Вперше цей дивовижний твір маємо змогу читати українською!
ГІНКГО БІЛОБА
Йоганн Ґете
Древа цього лист зі Сходу, прилюбивсь в моїм саду, в нім таємну насолоду вбачить мудрий до ладу. Чи це є живим створінням, що себе в собі двоїть? Чи направду їх там двоє, що єднаються в цю мить? Цим загадкам дати раду я наважився з глибин: чуєш певно в моїм слові? Я – розділено-один.
Переклад з німецької: Ярослава Терлецька (Yaroslava Black)
GINKGO BILOBA
Johann Wolfgang von Goethe
Dieses Baums Blatt, der von Osten Meinem Garten anvertraut, Gibt geheimen Sinn zu kosten, Wie's den Wissenden erbaut. Ist es ein lebendig Wesen, Das sich in sich selbst getrennt? Sind es zwei, die sich erlesen, Dass man sie als eines kennt? Solche Fragen zu erwidern, Fand ich wohl den rechten Sinn: Fuehlst du nicht an meinen Liedern, Dass ich eins und doppelt bin?